I've already lost the will to live. Have a look.
|
screengrab by DC |
Legalese is always a bit of a trial to get through (see what I did there?), so the least they can do is try to make it a little less confusing, right? Use punctuation properly, choose the right words, etc. Check out the first bullet point: "...and for loss, damage OR delay of goods and baggage" is what they mean, I think. I'm honestly not even sure. There are so many words here, all in a row. I'm finding it hard to concentrate.
What is this business about them having the right to change the terms of the contract? Is that, like, while you're in mid-air?
What do you think? Are there other fixes you'd make? Adjustments? Any way to make it a little more interesting?
(Thanks, DC!)
No comments:
Post a Comment